CHARRADA SOBRE LA TRADUCCIÓ AL VALENCIÀ DEL QUIXOT D’AVELLANEDA

CHARRADA SOBRE LA  TRADUCCIÓ AL VALENCIÀ DEL QUIXOT D'AVELLANEDA

CHARRADA SOBRE LA TRADUCCIÓ AL VALENCIÀ DEL QUIXOT D’AVELLANEDA

El dia 1 de Febrer va tindre lloc en la sèu de l’Entitat El Piló una charrada sobre la traducció al valencià de la segona part del Quixot d’Avellaneda, donada per l’autor de la traducció N’Antoni Ruiz i Negre.

Va obrir l’acte el president d’El Piló, Josep Barat, per a dir que seguint la costum d’esta Entitat, es celebrava esta charrada per l’interés que tenia per a la llengua valenciana, passant a continuació a presentar a l’autor del que va dir que era una persona molt versada en lliteratura, un autor teatral de numerosíssimes obres en valencià, ademés d’un prolífic escritor que té varis llibres editats.

Prengué la paraula N’Antoni Ruiz per a fer una introducció del perque havia fet este treball, dient que no havia segut per un fi comercial, sino tan sols perque creya que una novela d’estes característiques, mereixia tindre una traducció en llengua valenciana.

A continuació passà a relatar somerament un poc de l’història i contingut de la novela, que a pesar que en l’edició de la mateixa posa que està escrita per Alonso Fernàndez de Avellaneda, natural de Tordesillas, no s’ha trobat ningun indici d’este nom ni en este poble ni en atre lloc, per lo que es pensa que era un seudònim i que podria correspondre a Lope de Vega, puix en el pròlec de la novela es diuen coses despectives i insultants per a Cervantes, i és ben sabut que els dos eren acèrrims enemics. Esta novela es va publicar nou anys després de la primera part de Cervantes per lo que animà a este a escriure la segona part de la seua obra, que segurament ya havia començat i en el que va introduir algunes aventures de l’apòcrif.

En quant al contingut va dir que Avellaneda havia inclòs dos relats curts que res tenien que vore en els personages i que ad estos els descriu com a més ridículs, més simples, sense aplegar mai a l’ironia de l’humor cervantí. En el transcurs de la seua charrada va llegir alguns fragments del llibre ya traduïts i digué que havia respectat algunes expressions de l’original encara que hui estigueren en desús o no s’entengueren, i acabà dient que per ad ell era un llibre amen i divertit que valia la pena llegir-lo.

Després d’acabada la charrada el públic li va donar una forta ovació a l’orador, i este contestà ad algunes preguntes dels presents, fins que el president d’El Piló va tancar l’acte agraint a tots els assistents la seua presència i a l’orador per la seua dissertació.

Vore les imagens
EVENTOS CHARRADA SOBRE LA TRADUCCIÓ AL VALENCIÀ DEL QUIXOT D’AVELLANEDA